Kuon sedang makan siang dengan rekan kerjanya |
Naskah Percakapan (会話 / かいわ)
佐藤 | ごちそうさま。 | Terima kasih untuk makanannya. |
---|---|---|
SATO | GOCHISÔ-SAMA. | |
山田 | ハンバーグはアツアツでおいしかったね。 | Steak hamburgernya masih mengepul dan enak, ya? |
YAMADA | HANBÂGU WA ATSUATSU DE OISHIKATTA NE. | |
クオン | うどんも麺がモチモチでした。 | Mie udonnya juga lembut dan kenyal. |
KUON | UDON MO MEN GA MOCHIMOCHI DESHITA. | |
店員 | お会計はご一緒でよろしいですか? | Mau dibayar sekaligus? |
PELAYAN | O-KAIKEI WA GO-ISSHO DE YOROSHII DESU KA? | |
佐藤 | 別々でお願いします。 | Tolong sendiri-sendiri saja. |
SATO | BETSUBETSU DE O-NEGAI SHIMASU. |
File suara percakapan di atas dapat di download di sini.
Tata Bahasa Jepag (文法 / ぶんぽう)
Onomatope adalah ungkapan yang menggambarkan bunyi sebuah keadaan dengan kata yang berulang.Contoh ungkapan Onomatope: atsuatsu (mengepul), mochimochi (lembut dan kenyal, barabara (acak), girigiri (hampir), dll.
Kiat Untuk Maju (じょうたつのコツ)
Di Jepang, saat kita makan dengan teman, ada istilah warikan, yang berarti membagi rata biaya makan. Jika kita makan dengan para senior, kadang-kadang mereka akan membayari kita atau mengeluarkan uang lebih banyak. Kalau itu terjadi, kita harus mengungkapkan rasa terimakasih dengan mengatakan Go-chisô sama deshita, yang kurang lebih berarti "Terimakasih untuk traktirannya."Dan jika kita membayari makan orang lain, ucapkan Ogoru atau Go-chisô suru.
Lantas bagaimana kalau kita makan dengan teman laki-laki atau perempuan? Ya biasanya dulu lelaki yang akan membayari. Tapi karena dalam masyarakat sekarang wanita juga sudah lebih aktif, maka warikan yang berarti membagi rata biaya makan juga semakin sering diterapkan.
Kosakata(単語 / たんご)
- ごちそうさま。 (Terimakasih untuk makanannya.)
- いただきます。 (Mari makan)
- アツアツ (mengepul)
- おいしい (lezat)
- モチモチ (lembut dan kenyal)
- かいけい (pembayaran)
Sumber: NHK World