Kuon berada di Kasir Toko Elektronik, Akihabara |
Naskah Percakapan
店員 | お買い上げありがとうございます。 配送は最短で木曜日です。 | Terima kasih banyak untuk pembeliannya. Waktu pengiriman paling cepat adalah hari Kamis. |
---|---|---|
KLIEN TOKO | O-KAIAGE ARIGATÔ GOZAIMASU. HAISÔ WA SAITAN DE MOKUYÔBI DESU. | |
クオン | もう少し早くお願いしたいんですが…。 | Kalau bisa saya ingin Anda mengirimnya sedikit lebih cepat. |
KUON | MÔ SUKOSHI HAYAKU O-NEGAI SHITAI N DESU GA... | |
店員 | 申し訳ありません。 もしお急ぎなら、お持ち帰りになりますか? | Mohon maaf. Kalau tergesa-gesa, maukah Anda membawanya pulang sendiri? |
KLIEN TOKO | MÔSHIWAKE ARIMASEN. MOSHI O-ISOGI NARA, O-MOCHIKAERI NI NARIMASU KA? |
Tata Bahasa Jepang
- Ungkapan keinginan: gantikan bentuk ––masu dari sebuah kata kerja menjadi tai.
Contoh: Kaerimasu (pulang) → Kaeritai (mau pulang) - Ungkapan kalau: Kata benda, kata sifat atau bentuk dasar sebuah kata kerja + nara (kalau ____)
Contoh: Moshi O isogi nara (kalau tergesa-gesa)
じょうたつのコツ(Kiat Untuk Maju)
Di kota-kota besar seperti Tokyo, banyak orang yang pergi berbelanja dengan naik kereta atau bis sehingga kalau mereka membeli barang-barang berukuran besar atau berat, maka sulit untuk dibawa pulang. Karena itulah banyak toko-toko peralatan elektronik dan pusat-pusat perbelanjaan yang menawarkan layanan pengantaran barang sampai ke rumah. Ini sangat nyaman karena kita bisa menentukan sendiri tanggal dan waktu pengirimannya.Begitu barang diantar, kita cukup menandatangani formulir pengantaran sebelum menerima barang yang kita kirim itu. Jadi begitu pengantar barang mengatakan hal berikut ini: Sumimasen. Koko ni sain o onegai shimasu yang berarti "maaf mengganggu, tapi bisakah Anda tanda tangan di sini?", maka bubuhkanlah tanda tangan Anda di surat pengantaran.
Kosakata
- おかいあげありがとうございます。 (Terimakasih banyak untuk pembeliannya)
- はいそう (pengiriman)
- もうすこし (sedikit lebih)
- おねがいします (mohon)
- もうしわけありません。 (mohon maaf sekali)
- おもちかえり (membawa pulang)
sumber: NHK World